2006/1/30

白蘿蔔相關知識

白蘿蔔 英文名稱:Daikon Radish (註一) Turnip(註二) 也有人稱為White Radish(註三)

為什麼特別寫白蘿蔔呢?其實只是為了給自己一個note。因為我老是叫不出白蘿蔔的英文名字,常常會想照字翻譯成「White Carrot」(這跟想講[開電視],卻說成「open the TV」的程度有什麼差別?!)。



另外,還有每次去中國超市,雖然不用煩惱看不懂英文名字,但是就是得煩惱怎麼挑白蘿蔔。曾經有一次挑了一條「看似四肢健全」的白蘿蔔,回到家切開後,才發現他其實外強中乾,裡面已經發黑 Orz。身為勤儉持家的留學生兼留學生太太,這種花錢買爛菜的經驗,孰可忍,孰不可忍!

因此,剛好看到奇摩知識與美食版上,都有人在說明「如何選好吃的白蘿蔔」,趕緊將這些資訊整理一下,以資參考。
選擇依據:
1.重量:越重越好
2.觸感:光滑外皮(「自然裂開」除外,自然裂開是非常好的事),摸起來不會乾扁,
有點濕濕的土在上面更讚,千萬不要太白
3.身材:粗到底,尾巴沒有分岔或者太細瘦
4.頭髮:也就是上面的綠葉柄。直而有生氣,不彎曲,不變色,不枯萎(非常重要)
5.聲音:拍打時聲音清脆

保存方式:
1.避免老化:先把綠葉子部份都切掉
2.避免乾燥:切口用保鮮模包好,其他部分再以報紙或紙類包好「直立」於冰箱

P.S.
蘿蔔糕,英文可稱為turnip cake。
依照完全不負責任之田野試吃調查法得知,外國人挺可以接受這種食物的。屬於中國年菜料理中,最受外國人歡迎的食物之一(喔!香腸也挺受愛戴的,不過因為香腸跟外國的sausage太過相似,因此其接受度可輕易被預期)。

註一:在參考下面的回應,以及實地採訪美國超市後的發現

註二:這是宋妙夫婦教我的,謝謝~實際上,也有許多蘿蔔製品之英文名稱為此

註三:這是另外一種說法,不過好像最少見。Radish是紅色的小圓蘿蔔,歐美比較常吃,在台灣則較少見。



★★以下是當時在無名小站,大家的回應★★

其實所謂的「外國人」
n 應該也只有 3 而已吧?
因為日本和韓國人已經習慣中華料理了 XD
咪咪 於 January 31, 2006 11:21 AM 回應 | Homepage

不過我之前在超市看到的時候(不過是環繞在玉米田裡的鄉下),菜頭前
面的牌子都說日文,「大根」(daikon)耶。倒是白菜,說的是不認識的英
文nappa,跟我以前學的Chinese cabbage不一樣。

在這裡外國人吃白菜,所以超市買得到。不過,第一次看到上面的說明文
字,發現他們是當生菜吃……

雖說日本的大根很好吃,但是剛去的時候,水土不服的抽樣誤差吃到一兩
次不怎麼甜的菜頭湯。那時候不知道在哪個日本網站看到,用洗米水煮的
話會比較甜。後來不知道是大根正常了,還是洗米水真的有用…
antipine 於 January 31, 2006 05:59 PM 回應 |

有幾個地方的蘿蔔絲餅是很好吃低
像是汀州路有個地方轉進去X(喬?)媽媽點心店 都是小小顆而且頗貴的
還有和平東路和新生南路交叉口 和平東路往師大方向走一個block 7-11旁邊
很多人排隊的炸的蘿蔔絲餅也是粉好吃的
還有好像是鼎泰豐的 還是仁愛路復興南空軍社那個XX園
還有還有 全台灣有賣蘿蔔絲口味的紅豆餅都是粉好吃低

菜的英文名很難記耶 我都希望有一天我認識她們的長相就偷笑了
也是有一次買到了白蘿蔔 日本的 細細長長的 我才在想 喔 原來蘿蔔長這樣啊
後來好像到了韓國店發現 咦 對啦 蘿蔔應該胖一點才對啦
至於選擇依據呢 挑西瓜還是其他水果也都通用對吧
不過沒有錢買生水果...
ayuan 於 January 31, 2006 06:34 PM 回應 |

和平東路和新生南路交叉口 和平東路往師大方向走一個block 7-11旁邊....很多人排隊的



原來他們是在排隊蘿蔔絲餅啊!!
師大念了四年竟然不知道,每次經過都看到一堆人,
竟然有眼不識美食T_T

最近是怎樣,
都在講台灣的小吃(而且都是美國吃不到、或做不出來的),
害我昨天一直想一直想,就夢到我在吃台灣食物了~

可惜醒來還是發現自己身在這個小小的宿舍裡面...
玉卿 於 January 31, 2006 09:53 PM 回應 |

To antipine
用洗米水煮蘿蔔..聽起來很有趣
我下次要來試試看....

To ayuan
基本上是因為你不喜歡吃蔬菜 才覺得蔬菜名字難記吧??
我看你肉類名字(或肉的分類)倒是認識得比我多很多呦

很多水果我也買不太下去,不過你真的應該多吃蔬果
可以考慮看看奇異果,通常不至於太貴(三顆一元),維他命C多又有纖維...

To 玉卿
蘿蔔絲餅在中國超市(如金齡、金山、香港等)買得到喔
上次ayuan來紐約,就敗了幾盒回去
聽她說 好像頗好吃的樣子...
cheram 於 February 1, 2006 12:05 PM 回應 |

我在一個「菜市場」裡看到的白蘿蔔,名牌上也是寫著daikon呢!
顯然,對美國人來說,這種蔬菜應該是屬於日本的食物吧~
minchihlee 於 February 1, 2006 07:14 PM 回應 | email Homepage

白蘿蔔+章魚一起煮,章魚肉直會變軟...
將太壽司教的...
zgenius 於 February 1, 2006 11:09 PM 回應 | Homepage

將太壽司的進化版是
拿蘿蔔來敲章魚 然後再用茶來煮章魚
謎樣的聲音 於 February 2, 2006 08:53 AM 回應 |

不過話說回來
為啥買個白蘿蔔的話題
就可以衍申出蘿蔔絲餅和章魚的煮法
這個Blog 真是太神奇了
謎樣的聲音 於 February 2, 2006 08:54 AM 回應 |

哈哈哈
這就是free style的好處啊~
You never know what would happen!

話說回來,那個白蘿蔔的英文名稱
我也越來越好奇了...
下次我要到我家附近比較大型的外國超市仔細研究看看....
(因為我常去的外國超市好像沒在賣..Orz)
再來跟大家報告...
cheram 於 February 2, 2006 10:06 AM 回應 |

還有那個章魚的煮法啊...

唉~在這邊,我最常買的海鮮,主要是鮭魚
接下來,就是蝦子了
因為這兩樣海鮮在中國超市買不算太貴
(謎之聲:明明就只是因為你自己喜歡吃蝦子...少用便宜當藉口)

曾經買過小章魚(加上腳的長度後,還比巴掌還要小)-->也是比較便宜
可是煮起來實在又硬又腥...

現在看過兩位的提醒後
忍不住再猜是不是真的跟蘿蔔煮後
會使小章魚也變好吃呢?

以後有機會,再來驗證日本漫畫的可信度
(至於中華小廚師系列,由於後面故事演變得太過神奇,
我想正常人應該都做不到吧?)
cheram 於 February 2, 2006 10:13 AM 回應 |

嗨!各位
我今天去我家附近的西方大型超市研究過
發現他們在我們比較習慣的那種白蘿蔔上 是寫 Daikon Radish
(我還拿著蘿蔔去請教工作人員,確認一下....)
不過另外也有寫White Turnip
(品種上好像有一點不同,比較黃一點點,但長得很像)

後來也驚訝地發現,還有Black Radish Orz
原來他們會吃黑蘿蔔呢!
真好玩
不過,我們沒啥興趣就是了 :P

但是,當我們去中國超市時
在白蘿蔔上面掛的英文名字,卻是White Turnip
還有我前一陣子買的蘿蔔絲餅上,印的也是
「crisp-baked cakes with shredded turnip]

看來是美國人想介紹「蘿蔔是東方食物」的概念
然後亞洲人則想讓美國人知道「蘿蔔這跟啥蔬菜有親戚關係」~
cheram 於 February 18, 2006 12:42 PM 回應 |

沒有留言:

/* Google Analytics ------------------------------ */